Saturday, December 5, 2009

There now exist a translation of Handke's EINBAUM, called VOYAGE BY DUGOUT

it is a fine one, too, by Scott Abbot, and I devote a page at
http://www.handkedrama2.scriptmania.com/
that is the second of the two
http://www.handkedrama.scriptmania.com/
sites to it on a page entitled CANOE, also some photos and excerpts.
I am completing a fairly long note on the play which I will post at the site and here sometime the second week of December 09.

Friday, July 24, 2009

Farrar, Straus + Giroux

The below is a comment on the Jonathan Gallassie interview about Farrar, Straus + Giroux at:


http://www.pw.org/content/agents_editors_qampa_jonathan_galassi


As a former quite small publisher [of Urizen Books http://isbndb.com/d/publisher/urizen_books.html ] who got his first
steady job at Farrar, Straus, in 1966, and brought them Nelly Sachs, all the Hesse books, Hans Erich Nossack, Christa Wolf, and most importantly, Peter Handke, I would say that the now nearly venerable firm has much improved under Jonathan Gallassi's guidance. Jonathan's description of Roger Straus and his conduct of editorial meetings,
 brings to mind the founder's rather Runjonesque, which I must admit I appreciates, as I appreciate "characters" of all kinds. What is surprising, especially in this retrospect, is how many far nicer people were working there at the time, Hal Vussel, Mr. Henry Wohlforth, the treasurer, Ms. Nicholson, author of a manual on style, in rights and permissions, Ms. Miller, Roger's assistant. Overall though, I would have to agree with the decision by Robert Giroux, as quoted in Christopher Lehmann-Haupt's obituary - Christopher also wrote Rogers obit for the N. Y. Times - that thought of Roger was so distasteful as to keep him from writing a history of the firm.
http://www.nytimes.com/2008/09/05/books/06giroux.html?scp=2&sq=robert%20giroux&st=cse
Each sentence in those two obits is well weighed. Not that Roger was not serious, but he was not passionate about literature, he liked the social side, the hobknobbing at least as much,  having no end of never enobling Nobel Prizes, and in that respect Roger does not compare either with his contemporary American [Alfred Knopf, Bennet Cerf, George Braziller, to mention just three of the many] or European equivalents such as Siegfried Unseld of Suhrkamp, Michel Krueger of Hanser Verlag, even a true hobknobber and delightfully social animal such as Ledig-Rowohlt of the Rowohlt Verlag could get down and translate and edit with the best of them and had languages and world wide interests; ditto for Jonathan Maschler of Cape, Mathew Evans the then editor of Faber, no end of great French, Italian and Spanish publishers.

I want to tune this point with a very specific example, that of the publication history of the work of Peter Handke in this country, an author since he burst on the scene in 1966, of some 66+ books, who has developed and changed over the course of time to an author of the importance of the greatest in German literature in the past two hundred years.   
The fellow Handke translator Scott Abbot mentioning, a few weeks back, in a discussion on what is everybody's favorite Handke title at
http://handke-discussion.blogspot.com/
that Handke, while he and Handke were together in Yugoslavia, had shown him a letter from "Robert" Straus to Siegfried Unseld where Straus mentions that he's got a big problem called Handke, elicits these thoughts on Farrar, Straus   has published Handke in this country:  Farrar, Straus did 11 printings of KASPAR AND OTHER PLAYS. FS+G sold the first half a dozen Handke titles to various paperback publishers for reprinting, the Brit Methuen shared upfront costs, over and over, and so certainly did not lose any money. However, in all these years I have never seen an ad for a Handke book in this country. Even the diary-novel, as I think of it, Weight of the World did well, not that FS +G has had the good sense to publish it's successor Die Geschichte des Bleistifts which exists in the major Romance languages of course, to inform Handke's English language reading public, as this book does and can, how Handke's thinking on writing and his project is changing.[Little chance that the mostly idiot reviewers that the mostly idiot book review editors assign books to would take the trouble to give the matter of change any thought to as they so very obviously have not, baffled! I happen to have about each and every review, and there exists a single outstanding one, by Willim Gass in the L.A. Book Review when it was edited by Stever Wasserman]. First major mistake of Roger's was to fail to publish HISTORY OF THE PENCIL, the second and more serious one was to publish A SLOW HOMECOMING jointly in one volume together with LESSON OF SAINT VICTOIRE and A CHILD'S STORY [to save money and also on the individual presentation which these three very different books deserved.  These failures in publishing finesse are compounded by failing to put books which had wide readerships in their paper editions with Avon and  Collier Books into the FS+G quality paperback imprint Noonday Books to make for continuity [many have recently been reissued by New York Review of Books Books] and then in passing on Handke's greatest plays, WALK ABOUT THE VILLAGES  [Ariadne Books] and THE ART OF ASKING + THE HOUR WE KNEW NOTHING OF EACH OTHER [Yale University Press] and many others not even translated yet. So what Roger is complaining to to Unseld is something that was easily remediable by him if he had been as good a publishers Handke's French and Spanish, Italian and Portuguese, etc Publishers were. Handke, also, has had about ten different editors assigned to him since I left there in 1969. Some first rate, the first several, some not, but each of course incapable or unwilling to construct the history of publication, that is to be a real editor! Recently the excellent Annie Wedekind left and so far I haven't found out to which overworked novice Handke has been assigned. Imagine, you're a bright young thing and Goethe is assigned to you! Elizabeth Sifton had a wonderful piece in Slate some years ago about being assigned Saul Bellow when she was a very junior editor at Vikinghttp://www.slate.com/id/2116502/ 
Evidently Ms. Sifton did not drown, but this indicates the amateurishness with which these matters can be handled. And the case of a foreign author
is then far more serious, especially of the new editor who assumes that load does not know the original language.


  

Sunday, May 17, 2009

the enzensberger footnote...

Since the name of Hans Magnus Enzensberger comes up several times [in connection with Handke] I thought I would do an extended footnote on him, as I did on the heinous Schlitzohr Kroetz.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hans_Magnus_Enzensberger

I first met H.M.E. in 1961 at Ruth Landshof-York's place on Cornelia Street, in 'The Village', in New York.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ruth_Landshoff
At that time I had just left graduate school and was very much of a belles arts person, under the influence of Pound’s ABC’s, part of me still is I suppose. Valery, German expressionist poetry. The dissertation was meant to be on Musil, whose notion of poetry being as precise as physics has haunted me all my life. I was starting a literary magazine with some friends. I hadn't the faintest about what was going on in Germany at that time. That would change dramatically in the next decade.

My initial impression of H.M.E. was of someone who was a really good listener - look at what he had accomplished at that point - and evidently super bright. And look at who Ruth was, who sort of made believe that the young crew assembled around her were the re-incarnation of the fabled beings she had left behind in Austria and Germany, Ellen Stewart, in whose company at a performance of Peter Brooks’ production of Peter Weiss’s Marat/Sade the chain smoker would have a heart attack, 1965 I think, was there, some of the young downtown playwrights who then made a name for themselves, Kenward Elmsley was her benefactor I believe. Her ex-husband a Graf York, a relative, who worked for Chase Manhattan had married Ruth to enable her to escape the holocaust
http://en.wikipedia.org/wiki/Kenward_Elmslie
By around 1970 I had become sufficiently well versed to be able to review a selection of H.M.E.’s poems, translated by Jerome Rothenberg. http://en.wikipedia.org/wiki/Jerome_Rothenberg
for the New York Times Book Review.
I translated H.M.E.'s exquisite essay on Nelly Sachs
http://en.wikipedia.org/wiki/Nelly_Sachs

and used it as the introduction of my 1967 edition of Sachs's OH THE CHIMNEYS at Farrar Straus. Later at Continuum Books, in 1974, I would translate an equally beautiful H.M.E. essay for my edition of Bartholomo de las Casas's The Short History of the Destruction of the Indians.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bartolomé_de_Las_Casas
These were certainly high points of for H.M.E. and for me, we were hand in glove there.

I am not sure when I saw H.M.E. next. But I know that I sat on the podium next to him at the Gruppe 47 meeting at Princeton in May 1966. He seemed bored and was teaching himself Chinese. Around 1969 I became the agent for Suhrkamp Verlag and stayed at Siegfried Unseld's house at the Klettenberg Strasse in Frankfurt a/M. as was Enzensberger, or at least I witnessed a blow-up between Unseld and H.M.E. one fine morning with the issue being that
famous issue of Kursbuch, H.M.E.'s didactic magazine, of
Kommune 2, which
featured a couple of photos of naked people, kids, which is what upset that hypocrite of the old school, Siegfried Unseld and made
H.M.E. start the Kursbuch Verlag.

Around 1971 when I had re-entered publishing Athenaeum, who had published H.M.E.'s poetry collection, that is Michael Bessie and Cornelia Schaefer, with whom I was on the friendliest of terms [Mike was a gentleman to do business with and Cornelia and I had met years before at Jerome Chodorov’s Camera 3 show on translating] did not want to publish an essay collection of his,
Politics and Crime I think it was. I took on what they pulled out of for what eventually became Continuum Books and translated most of these essays during a six month boat trip on the freighter “Hellenic Splendor” 1972-73 half way around the world and back; they proved wonderful intelligent company, H.M.E. was certainly one teacher of a badly educated me, who has a habit of following up on bibliographies, and then published them in two volumes, The Consciousness Industry + Politics and Crime with my postscript.

At Urizen Books, in 1975, H.M.E. gave us his Mausoleum to publish, I hadn’t the time and so we had it translated by Joachim Neugroeschel, who turned out to have as ugly a character as his looks, but did good work. [Looks do matter, except when folks are beautifully ugly, as was my “Popeye” ex-riveter, whom I met at his retirement “Spanish Castle” – that’s what it looked like in the fata morgana as my vehicle approached it -- beach in Colonet, Baja Norte, a skyscraper steel construction worker whose face had been riveted once too often by molten steel - scarred beautiful that exists too!
I saw a fair amount of H.M.E. while he was doing research for Mausoleum in New York, at the Public Library, around that mid-70s time. We did, I did what I could for one of my favorite books: no luck, it appeared the U.S. was not ready for such efficient essay work in that form. I had also exerted myself considerably in behalf of getting some of his essays pre-published in magazine, I had a double incentive even since the translator gets a cut too, with rather picayune results, even with alleged
friends of his, via visit to Cuba, Robert Silvers of the N.Y.R.B. to whom I was close then. Perhaps it was H.M.E.'s then politics, certainly when it comes to sheer brilliance of his
parti pris he beat the rest of the contributors hands down, perhaps he was just too brilliant. Probably a combination of the two, NYRB eventually cottoned to the likes of John McCain and to that general who was the bomber of the Yugoslav infrastructure for president; the difference between The Weekly Standard and the NYRB is one of only a few degrees, I am sure that Bob Silvers and Kristol can share laughs. As a publisher I kept noticing that a review in the NYRB did not increase sales: it's readers think that they know a book or whatever when they have read one of those long pieces there. Alas. As compared to “The New Yorker”.
The last time I saw  H.M.E. physically was at a P.E.N. club reading, was it Ramsey Clark?, and we both ended up having drinks with two beauties, the sexy tall German, ennobled temperamental poetess was I think his date. Her name escapes me. It is not worth looking up. She had had an affair with Peter Mayer I think and had a place in New York. Perhaps H.M.E.’s interest in matters of noble origin even goes back to that time, not my deal since the half of me that derives there manage to successfully escape and go as it says in the great Freddie King song: “Down down down”… but this downward spiral probably can be traced to “our” gardener calling me a “Bolshevik” at age seven! Not that much cannot be learned from some great conservatives, reactionaries.

At some point, later in the 70s at a Frankfurt Bookfair, I found out that H.M.E. had given his newest book of poems,
The Sinking of the Titanic, to the Atlantic Press I think it was, and was translating it himself, and H.M.E. said or wrote then that he didn't think I'd even be interested. Well, little Urizen never exercised options or holds, nor did it need another loss leader, but this “off-hand” way of being informed after the fact, or the discovery, rubbed me very much the wrong way, nay it rankled: the falseness of the way - that was my impression - H.M.E. communicated this matter. It was not as upfront as I felt friends needed to be with each other. It felt slippery.
I think that H.M.E.’s brilliance, his cosmopolitanism explains Handke's extreme animosity, envy of something no matter the genius he may be in other ways, he can never approach. One major memory of Handke, after all, was a lüstern that I caught just by chance at Princeton and that I connect with the way he looked at Max Frisch. It certainly is a productive drive, but dangerous to be around. I’ve seen it a few times in my life, and each of these persons has done extra-ordinary work, but has also been extra-ordinarily hurtful to those close to them, or who get in their way.

H.M.E. once mentioned that he had sought to get to know Handke early on, but that Handke had remained unapproachable. How all this worked out with their having the same publisher and certainly being at mutual Suhrkamp gatherings only God knows. And we are not speaking these days. Unseld made H.M.E. part of the Gremium of advisors that then had so little influence after his demise, but left out Handke, probably because he knew that Handke doesn't function in such collaborative enterprises that demand a modicum of civility. The Gremium, after all, also included Habermas who also took after H.M.E. at one point for being a kind of Pierrot of the left. Some recent statements H.M.E.’s that make it sound as though he was just exploring, passing through - the way he took a Greyhound bus trip through the U.S. - well maybe, but he sure put his nose in deep to get a smell.

At any event, Handke's explosion during his Serbia interview in the
Süddeutsche Zeitung and near explosion about an Enzensberger poem during my visit to the Mönchsberg in 1980 have to be based on a very early and extreme dislike. And the S.Z. explosion seems to have lain well prepared at the back of the throat to be so brachiated!

H.M.E. forswore poetry for a while during the height of his left period, as did his brother Christian [whose wonderful
Essay on Smut I also published at Continuum, perusing everything in its wonderful bibliography that was unfamiliar, and whom I liked very much personally when he too appeared in NY for a while, dinner with him and Frisch and Habermas at Elaine’s at the end of which the Germans fell asquabbling in a very German way and I and my friend, the American playwright Jack Richardson, whom I had made part of the group because he knew German lit, withdrew back to Table 4] and I have not followed H.M.E.’s work in the poetry tranche in detail since he resumed. But his first three books of poetry were certainly fine enough to last. As agent around 1970, I was able to get his Cuba documentary play done by Robert Kalfin's then BAM. H.M.E. also wrote a documentary type novel about the Spanish anarchist Durruti
http://en.wikipedia.org/wiki/Buenaventura_Durruti
but, as compared to his brilliant and varied essay work, I don’t think he will go down as a contributor to the development of drama or the novel.

Since H.M.E. lives in Munich, I approached him in the late 80s to try to locate a physician, a Dr. Charlotte Pommer, who had helped save my parents lives while in their respective Gestapo prisons, and who, when herself in sudden need, had been turned away by an Ursula Liedtke, my mother's closest childhood friend from Berlin, who, a Jew, had been given refuge, secreted at our place outside Bremen during the last years of WW II. Alas: H.M.E., after saying “at last” [referring to my getting back in touch] did yeoman's service in trying to locate Pommer, but to no avail despite, as he wrote, the German administrative net of bureaucracy that caught every minnow but this one. He had called once at the office after we had become estranged, but I had not been in, and he had not left a number, perhaps he thought I was there and didn’t want to speak, not my way, but I had made it a point NOT to go to a reading of his, but the co-publisher had, and taken him home to his mews for an après coup. Oh yes, that makes me recall a wonderful H.M.E. reading at Columbia U. in the early 70s? Late 60s? from his “
Mit Marx und Engels Zungen.”

The little m.s that Pommer wrote, that document which acquires more and more weight with time, entitled "
Brief an Lexi im Elysium," which I also sent H.M.E., is presently being edited and annotated for publication by the researcher and publicist Frau Barbara Orth.

But the gnaw, the rankle that what I regarded as falseness, disloyalty did not disappear over H.M.E. extending himself: after all he was, had been a last resort, none of my other contacts of alleged humanist sentiment, and I had quite a few, would move a finger! And my thanks went, I think, into the wrong part of his craw, it contained a tad of derision. I took a few stabs at contacting him while he had a line of books with a publisher whose name escapes the sieve right now. There was no response. Thus I have to accept that in some respects I am unforgiving. But H.M.E., at any event, would not be someone to have along on the long march, or the Bolivian jungle. As an editor one has many different loves, as evidently has H.M.E. had far more than I. I continue to read his essays, with invariable interest, though occasional – e.g. Hammerstein - more serious reservations than once upon a time. It is surely odd how many German writers then disliked H.M.E. even when they live off his brilliance. Johnson found him too decadent, I don’t really know what Handke’s problem is. He might solve it for himself by writing something on the order of the essay on Nelly Sachs or Las Casas. Evidently he reads H.M.E. to real use, e.g.
The Civil Wars! It’s that lüstern to be the brightest star no doubt that brooks no competitors, all competitors are Platzverdrücker or however he puts it.




Friday, January 16, 2009

A BRIEF ACCOUNT OF THE U.S. HANDKE RECEPTION

[29] THE US HANDKE RECEPTION

A + B

1970-2008

OR

There is nothing like stupidity to give you a good foretaste of eternity.”

Oedon von Horvarth

[A-The Plays]

Peter Handke’s first book publication in the U. S., my translation of Kaspar & Other Plays, was unusual in receiving a favorable review, any review for that matter, from Stanley Kaufmann in the New Republic, their film reviewer, even prior to official performance of the plays; the more so for it being of a young, foreign, unknown author, albeit some waves he had made in Princeton at the Gruppe 47 meeting, but especially the impact of Kaspar + Public Insult [as I now all Offending the Audience] + Self-Accusation in the arenas of its home language had no doubt generated interest among American intellectuals who were not as insular and self-involved in things American as most of them and U.S. stage directors have become again since.

Mel Gussow of the New York Times and Steve Kroll of Newsweek showed some real understanding of the performance at B.A.M. [Steve Kalfin artistic director] of Self-Accusation and My Foot My Tutor; and the early reviewers not all their names are readily at tip of tongue, Erika Monk, Gordon Rogoff I think, folks around TDR at the time, at Yale Drama Review and School, and it spread across the country from there.

Clive Barnes of the New York Times, evidently uncomprehending of the razzmatazz of the piece and Handke’s intention in withholding any kind of story in Ride Across Lake Constance’s Lincoln Center Vivian Beaumont premiere, however, decided to fence straddle, and Ride received its finest review in the Windy City in one unwinded line, by a woman, who simply said: “Experience it and then describe it [your experience]” is as good a way to approach Handke and better than anything categorical. The experience of course was totally opposite of the usual theater; the very notion of “experiencing” had also been articulated at that time by one of Susan Sontag’s early essays; whose later one, on “Illness as Metaphor” articulated a point that Handke demonstrated in yet another of the early pieces that confine themselves to the exclusive self-presentation of word series, the 1965 Prophecy which demolished metaphor and simile as a lazy way of thinking and experiencing… until around 1996, in the novel One Dark Night I Left My Silent House, Handke found a way of carefully and powerfully re-introducing these means into, anyhow, his usage. That neither Sontag nor Handke’s language critique has had a salutary effect on our politicians and editorialists goes without… What would I have coursing around Leopold Bloom’s noggin occurs to me occasionally when I think on how Joyce would do it now. The first long serious essay in American on Handke’s work in the theater was Richard Gilman’s inclusion of Handke as one of the greats of the The Making of Modern Drama. Dick and I became friends over Handke and Kroetz where he would write a fine introduction, but then had an ongoing never resolved argument on the Wittgensteinian in Handke’s Ride, where my point always was that the use of Wittgensteinian and similar ways of querying language and actions in theater, plus comedy type routines, and reading Wittgenstein are two very different matters with different effects and intentions: one introduces skepticism, clarity, distinctions; the other has a cleansing effect in ridding the mind of patterns of thinking and experiencing [perhaps not that different?]. Gilman wrote his piece without having experienced the effect that the pieces have on an audience and, to the best of my knowledge, did not address Handke’s later plays, not that anyone else in the miserable world of American theater has either. Kaspar won two Obies in New York one as the best new foreign play and for Christopher Lloyd, the beginning of a great acting career. Lots of reviews and photos on line at:

http://www.handkedrama.scriptmania.com
and

http://www.handkelectures.freeservers.com [the drama lecture]

and here is something else I just came on:

http://books.google.com/books?id=BgrJ5Cm7IrUC&pg=PA133&lpg=PA133&dq=kaspar+actor&source=bl&ots=LYv_8ce1jb&sig=HbNSdpDjFX64Xaa42IcW6lYxgYE&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result

These early reviews of these first plays were representative of the overall reception - occasional incomprehension, especially of a ritualized play, of the sadistic master slave relationship, without words but with sounds such as My Foot My Tutor and of Ride, but positive by and large; where of course I suppose you cannot expect deep understanding of their musical structure, genuinely as opposed to of that time rather superficial revolutionary nature in being thought of as “in your face” still remains ununderstood here; or that Handke is a composer who lost his way into language. Performing and directing these works you sense the music of the spheres emanating from its extremely classical use of syntax. Public Insult’s Insults at the end are really Haydn’s Surprise Symphony by other means, and the Dadaists and Surrealists had abused audiences from Berlin stages already during the 20s. Neither this nor any of Handke’s other plays are meant to “blow minds” as those whose minds were already in smithereens desired; and that all this “experiencing” would then spill over and out… Ah well…. Their rather specific aware-making quality bore affinity to the conceptualist “happening of the time” which however were not that formally “durch komponiert” [thoroughly composed]; or that they are conceptual works or that these early plays – from Prophecy, Insults, Accusation, Cries for Help, Quodlibet, Tutor to Ride stand in a particular relationship to each other. Closest affinity that reviewers might have found is to early Ionesco, but I don’t think any of them did, and Handke is not any kind of absurdist, he stands in the tradition of enlightenment theater. He is the successor also to Brecht in an ambiguous ways, that all this aware making, what it amounts to I address in a separate note.

It took Handke nearly thirty years to subsume the summa of the early dramatic play work in The Hour We Knew Nothing of Each Other, the sort of achievement that made me think that maybe there was something to Hegelian dialectics. The reviews starting in the 90s, of Hour, memory can be so short, rarely connected that piece with the early ones. Some of the early plays are done now under the aegis of typical U.S. generational revivalitis, in this case of the 60s/70s.

There were of course fine scholarly, and not so, explications of these texts: let Germanisten loose on Kaspar’s discernable structures and a heyday they will have! Hour happens to be one of the very great texts in German in the last 100 or so years, it’s syntax as I keep saying takes your by your pony tail and never lets loose! an experience images themselves in succession cannot have, which point to the need of both together to achieve a really grasping effect on mind; the only thing comparable, textually, that comes to mind is Heiner Mueller’s Quartet. The infamy here is that Handke’s great and deep poetic plays W.A.T.V., Art of Asking, Preparations of Immortality and Canoe have not been done in this country: it bespeaks a culture that is still that, or again that of the whore Hugh Selwyn Mauberly bemoaned these many years ago; and its pimps, I know a few of these forever let them in namelessness be forgotten, as they were and will be then also in Seattle.

The 1974 They Are Dying Out had its U.S. premiere in 1979 at the Yale Rep with a weak lead where the equivalent of Gerard Depardieu who played Quitt in France was required [i.e. Scott or equivalent] a dreadful Paula Tax and some hilariously one on one casting in Marianne Weber as the Quitt’s mad wife; otherwise, I at least, couldn’t have been happier with the players who all had a great time. But it is a weak piece in the sense that making Quitt’s problem, his coming out on top, the issue, it cops out on a dramatic resolution. Since Dying is basically a Viennese Raimund type comedy, albeit with a continuing – from Ride – linguistic, now business and leftist lingo, patter, it of course does not have “warm real living flesh and blood characters” that American reviewers asked for: it has types who are used as critical foils. But by 1979 the time for the play to cut with those quite sophisticated foils had passed. The most interesting part of the play occurs at the beginning of Act II where Quitt and his factotum Hans discuss the low down play they went to see with “real people” and where Handke, quoting Stifter, indicates that he will take the high poetic road from now on to make contact with his audience. See Note # 28 on the ultimately hideous Kroetz who is the playwright Handke has specifically in mind, aside all these lower depth plays.

The early plays fit in with the cult of happenings and the general ethos of American avant garde procedures, though I keep being surprised that the high serious conceptual wing did not see how conceptualistic all these plays were – how right on the nose they pinned the butterfly of the king’s conscience; or their formalist procedures which not only enhance their playfulness but their intensity; my own favorite, aside Ride and Self-Accusation [which has nearly entered the college and off off repertory] being the rarely if ever performed Cries for Help, urMarxist existentialist, which has the kind from left field approach I like best, but that is me. I myself have written a tough piece on what it meant to translate them that at http://www.handketrans.scriptmania.com

With the great change in Handke from being purely critically aware-making, into a ambiguously affirmative stupendously poetic author, in Walk About the Villages and the series of grand fable plays that followed up to an including the rather Brechtian/ Kipphardtish Canoe, this idiot’s optimism that American directors would follow a writer of such apparent genius into unknown reaches keeps being gravely disappointed. No realization that Ride might be done instead of doing the same Noel Coward over, to indicate that side of Handke, more manifest perhaps in They Are Dying Out, the comedy with “real” people, real types, that Handke if he had so been inclined has the virtuoso facility to have become a Coward kind of boulevardier. But, as one can also see from Dying, he was interested in more demanding endeavors and the laurel crown. Handke is the true successor, completer of the chief aspect of Brecht’s anti-Aristotelian theater, in that it achieves not transcendence nor apotheosis but catharsis without indulging in the pornography of violence of any kind, which however is the dark ground, background on which all of these works play for someone who calls himself with for once great self-understanding a “melancholy player.

So much on that side of Handke’s work. Lots of reviews, an entire reception of a most formidable body of work yet to come??? Don’t bet on it in the American theater of any kind.

[B-The Prose]

In general and also specifically

Reviews of Handke’s first two prose texts to appear in the U.S. – Goalie and Short Letter Long Farewell were positive, too. Since neither of the first two novels and the early short texts from Begrüssung des Aufsichtsrats but for a few are available in English the Handke reception is somewhat limited in its overall understanding of his development. I try to fix that a tad with a few notes and excerpts from these novels in the Note # 6 [p. ].

A lot of these and reviews from other language have been assembled at

http://www.handkeprose.scriptmania.com

there is even a site devoted to Romance language reception of Handke:

http://www.handkeromance.scriptmania.com

I had let ancien amis Frank Conroy have a look at my translation of Goalie and this pol in the making wangled himself a review of it in the NY Times where he properly found a few exceptions to my translation. No one could say that this was an inside job! I well recall John Rockwell’s review of Short Letter which found it brilliant but terribly cold – and my offering him a puppy to take to bed. But these two books were taken up widely and might have been better understood if at least Hausierer existed in English too. My fault entirely. When I had my own firm, or part of one, one of the other partner’s, who felt he had been dissed by Handke, objected to my wanting to do Hausierer there; not that all the rest of U.S. publishing, except for Farrar, Straus which passed, hasn’t had a chance. So if you don’t read German: it exists in the Romance languages and Hornissen may too. Just check the web.

More serious and sounder reviews would be forthcoming from Frank Kermode and Michael Wood in the New York review in the next few years, I have them on the prose site. As reviews went, they were pretty good, appreciative; except for my having this sense that the fellow had access to the music of the sphere, which I had acquired by directing the early pieces and working with Herbert Berghof and E.G. Marshall on them, I did not have a sense of where Handke would go, and that he sure was one odd fellow indeed, but then so were most of the geniuses I had or was to meet, Uwe Johnson, Sam Shepherd, Theodore Adorno. Innerworld, done at Continuum Books, in 1974, went over well, too; I am so embarrassed by my postscript: now I have made up for that miss by devoting some thought to the extraordinary being that tries to exteriorize itself. I can’t say that anyone got that these books, aside being excrudences of Handke’s imagination and need and wish to write differently, were also projection screens. I as the translator of course understood them perfectly, if only I could say that! One short work after the other: Sorrow Beyond Dreams, was certainly Handke’s highpoint in the United States. A Moment of True Feeling – that’s where the misunderstanding set in and you could see the inception of anything but close reading: I think everyone just about missed that moment – certainly Neil Gordon, who traces Handke’s change to A Slow Homecoming, did; so did that fast reader John Leonard surrounded in all photos by piles of books about to crush him. The change from Kafka bug to June bug was on the way! Love burst through! Indeed, one Kafka is quite enough, though a second Handke who could avail himself of what he has enabled… maybe another classic period of German literature… that would certainly be welcomed, and he or she may or they may be writing and publishing now but I am no longer nor will I ever be as well read in the contemporary literature as I was once upon a time. Handke impersonating the Left-Handed Woman was read quite literally and was a big hit with the girls! The automatic writing notations that became Weight of World did not seem to unduly disturb the hell out of anyone! As it did me! Then there was an awfully long pause since Farrar, Straus [see footnote # 12] in their benighted cheapness – my guess is that this was the doing of Handke’s and my nemesis at Farrar, Straus, the ass-licking stiletto man as I think of Michael DeCapua, then editor in chief, a low point in the firm’s career, in tandem with ever cheapskate Roger Straus, who reached that disastrous for the Handke reception decision - had decided to publish the first three works of Handke’s “Homecoming Period” -- A Slow Homecoming Period, The Lesson of St. Victoire and A Child’s Story in one volume… instead of sequentially, say in 1981, 82 and 83, as would have been proper; and which would have allowed to connect A Slow Homecoming with its predecessor, The Left-Handed Woman. Instead, reviewers were faced with a volume of three very different works; which even lacked the fourth part of the “Home Coming” quartet, Walk About the Villages. See note # 30, my attempt to see them as a unit. And that proved impossible no matter some fine responses to the novel Homecoming, I recall a fine New Republic Review, I think it is on the http://www.handkeprose.scriptmania.com site. Farrar, Straus had done well with Handke. Kaspar was being reprinted just about once a year, they had sold paperback rights to the previous books. There was and is no excuse for that miserable publishing decision. Nor for failing to publish the successor to Weight, Die Geschichte des Bleistifts [The History of the Pencil/ L’histoire de crayon] which whose chiefly workbook side would have shown those who were interested the direction was taking and also why and that his thinking was, so that there are least there would be less of an excuse for all many numbskull reviewers being so puzzled by rake’s metamorphoses.

The mythic calmness that began to infuse the calmed down Handke with Left-Handed Woman might of course have given reviewers pause, but how many reviewers are there, or review editors, who keep even a native rake’s much less a foreign one’s mood progress in mind or puzzle out reasons for it, which in this instance was staring the reader in the face in that “moment” in A Moment of True Feeling. The by and large poor reception of Handke’s subsequent work was not helped in that FSG failed to publish the successor volume to Weight of the World though they had done well with Weight, for this successor becomes a work book that would have told Handke’s audience what he was up to, especially with Walk About the Villages. Handke must have had perhaps close to a dozen different editors at that house, mediocre by compare not just with Handke’s chief German but with his French and Spanish and Italian publisher, and others too most likely, Portuguese I think. And probably Serbo-Croat.

Then came the 1884 Across around 1987 in the U.S.

Here a photo of my subject with his inamorata Marie Colbin with a group of folks on the Mönchsberg, boy is she pretty and he did meet her on a bridge, but on bridge across the Salzach not the Rio Grande! And am I ever glad that I didn’t introduce him to the dark-haired beauty I was with in 1979 in Paris.

Folks start talking about p.m.s. instead of responding! The Repetition, a very different book really from all the others, an excerpt ran in “The New Yorker,” had a fabulous review in the Guardian, and good enough overall in the U.S. I’ve already mentioned the stupidity that Auntie [the Grey Lady] committed in N.Y. The Afternoon of a Writer had one of several other slovenly reviews from the intellectually so lazy John Updike in the New Yorker. I already have brief comment on the by and large favorable but also mystified reception of Absence [see a text excerpt at Note # 23] but let me repeat: Not a single reviewer nationwide had the eerie reading experience of Absence as experiencing a film! And what if they had caught on, been sufficiently sensitive as readers to be alert to that dimension back then? No critique that caught on to some of Handke’s evasions, mystifications in AMTF and ACROSS. A lot of p.m.s. [post mentrualist] verbiage starts creeping into the reception around the time of Across; and real disasters occur even prior to Handke becoming controversial with his so different take on the disintegration of Yugoslavia.

Three Assayings I already mention in the main text as I do No-Man’s Bay, the one time that Handke has received a review from one of his peers in this country, William Gass, in the L.A. Times when it was edited by Steve Wasserman. Steve Siegel and J.L. Marcus I decimate at length at

http://www.handkeprose.scriptmania.com/

The reviews of Winter’s Journey were devastatingly uncomprehending by the uniformly media-washed bien pênsant, except by my Trotskyite friends at the http://www.wsws.org/index.shtml

but since all that is treated in the Yugoslavia Note [#2] I will not beat this horse once again.

Outstanding reviews: I can only think of a single one in all these years, William Gass’s in the L.A. Times, favorable impressionistic inarticulations there were quite a few. Incomprehension and the inability to react to and report or insensitivity to the experience of reading these text is in the ascendance. On the one hand the gobbledygook from the turkeys in academia, on the other the nefariousness of reviewers ill-picked by a succession

The response to One Dark Night I Left My Silent House, the novel subsequent to No-Man’s-Bay, surprise, surprise, just to prove me wrong, received uniformly favorable but also surprisingly comprehending reception from a host of reviewers and review organs, Kai Maristad the NY Times, Benjamin Kunkel in the Village Voice, Mark Levine brilliant in Cosmo of all damn places, the idiot J.L. Marcus of the NYRB is still looking for signs of pro-Serbian sentiment and keeps missing those wrecked blue and white U.N. trucks that “the pharamacist’s” wish fulfillment sees being dragged north on the Austrian Autobahn! Richard Bernstein I forgot where right now but he too received a note of appreciation from yours truly.

=III=
 
 With that we come to the focus of my rambles: Del Gredos which received the customary “masterpiece” from Erich Wolfgang Skwara in The International Review of Literature, and if you get to know Skwara a little as I once did it will not be all that long that this sometimes first rate writer allows that he thinks he’s really the better of the two! The country being as lousy as it is, he’s had four novels published by Ariadne Press and if he has received a sing;e review I sure haven’t seen it. Not his fault of course but his publisher which doesn’t even send galleys to Publisher’s Weekly or Library Journal [yes, folks, that too exists!]
http://www.ariadnebooks.com/
 
One splendid review, in the Washington Post, from the Canadian novelist Vanderhaege 
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/07/26/AR2007072601638.html
 
something positive but not as good a reading in the L.A. Times Book Review
 
http://www.latimes.com/features/books/la-bk-mcgonigle8jul08,0,2189379.story?coll=la-books-headlines

several shorter favorable notices, and a crucially stupid review from a Neil Gordon in the N.Y. Times:

http://www.nytimes.com/2007/08/19/books/review/Gordon-t.html?pagewanted=2&_r=1&ref=books

and here is my letter to its Book Review section:

“It is time readers of the New York Times Book Review were made aware of Handke, the prose writer, having gone through something like half a dozen changes. Starting of as a supremely playful demonstrator of the quelling of anxiety in his first three novels, only the third, GOALIE [1969], exists in English [in my translation], his nausea, once including words [he now fondles them] is not like Sartre's idea-driven kind, but has psychosomatic origins; is the nausea produced by what for him is "the ugly;" no matter that it hits the same nerve. And that his hyper-sensitivities are uniquely his. If Mr. Gordon were as exacting as he says Handke is, he might have noticed that Handke already shifted to a more open hearted mytho-poeic, but equally if not more exacting, position in the 1976 LEFT HANDED WOMAN, [whose personae resembles that of the woman subject of the current DEL GREDOS] the book just preceding A SLOW HOMECOMING, whose Alaska section must be one of the most articulated responses to nature in world literature for its selectivity in naming. What entered Handke's writing shortly after HOMECOMING, in THE LESSON OF ST. Victoire, was the pictorial Cezanne re-arrangement of reality {"Close your eyes and see the world arise anew", the opening sentence of his 1984 Salzburg novel ACROSS, provides a hint.} With THE REPETITION [1987, "retrieval"] a book fabulously praised in The Guardian, the promised re-write of both his first novel, DIE HORNISSEN [1966], and of SORROW BEYOND DREAMS [1972 – Gordon even manages to find a negative take on Handke's emotionally most immediately accessible highly praised book], Handke's search ["I want to be someone like somebody else was once" KASPAR, 1968; OBIE 1972] rearranged his roots in his Slovenian grandfather and uncles' region; which provides a hint to the unnecessarily baffled Professor Gordon why Handke might prefer a continuous existence of the Yugoslav Federation over its decimation into small consumer entities; his defense of the Serbs and Milosevic against the more customary "one devil" theory of history and journalism. With the three narratives in THREE ESSAYS [especially ON THE JUKE-BOX, 1989], culminating in the six-sided weaving self-portrait of himself - as the once nauseated ex-cultural attaché Keuschnig [of 1974 A MOMENT OF TRUE FEELING], as writer, painter-filmmaker, priest, stone mason, super-finicky misanthropic restaurateur, and reader, in the 1994 magnum opus ONE YEAR IN THE NO-MAN'S BAY, Handke demonstrated for stretches – he is the greatest of exhibitionists – the capabilities of narrative as pure writing music image, as he did already in the 1986 ABSENCE, a narrative that a reader experiences like film. Subsequent to NO-MAN'S-BAY he then demonstrated that you could zoom like a camera, in the 1996 ONE DARK NIGHT I LEFT MY SILENT HOUSE, into the mind of an apothecary, in the improbably named, Salzburg suburb Taxham, and make that fellow's dream syntax absorb the readers' projections, a feat worthy of the Joyce of FINNEGAN FUNAGAIN; and in his 2005 DON JUAN, the fugueing novella that followed the 2003 GREDOS he showed that you could write both forward and backward in time while standing in one place. - I know it is all a little much, the fellow just turned 65 and has published 60 books, and sometimes I wish I'd never set eyes on him, but he can't help it, he must write to stay healthy; his symptom is his salvation. And it is that of real readers whose minds his self-state inducing work opens up. It matters little that the so other-opinion-oriented Mr. Gordon's search for "opinions" yields so little of note; or that Handke is the whipping boy of miserable reviewers chosen by overly busy editors. Gordon has searched poorly. REPETITION and NO-MAN'S BAY are regarded, rightly I think, as two of the great novels of the past hundred years, e.g. William Gass's estimate of them. Since Gordon cites the Book Forum review:

http://bookforum.com/inprint/issue=200703&id=264

 *
I would like to point out that as a professor of literature he might be aware of the classical tradition of Goethe, Stifter, Flaubert, Hermann Lenz and Bové in whose steps Handke, the last great walker on the earth, exerts himself as someone who is so infinitely of his medium's contemporaneous possibilities; and to sensitive responses in [as already listed above]. And the:
 
3] San Franciso Chronicle
> Crossing the Sierra de Gredos
> San Francisco Chronicle - CA, USA
> 
> as well as to sites and blogs I and others run on Handke, accessible
> 
> via: http://www.handke.scriptmania.com
> 
 These not only contain a wealth of material, but there Handke, his own severest critic, also is critiqued on his own terms; and flinches at every lash of the whip! Gordon's reading of DEL GREDOS shows me that he is the wrong reader, that is a non-reader, responder for this book, written in large part to memorialize, salvage a landscape. He bristles at being shook up.
> 

The nadir of 40 some years of being published in the U.S. and having 20 some of his 65 works published here comes fittingly from the American Innerest as GH Bush used to pronounce it [“we create our own reality. And while you're studying that reality - judiciously, as you will - we'll act again, creating other new realities, which you can study too, and that's how things will sort out. We're history's actors.... and you, all of you, will be left to just study what we do. We say what reality is.”] first in the once lustrous American Scholar http://www.theamericanscholar.org/the-apologist

the second time going after Handke in the Weekly Standard. http://www.weeklystandard.com/check.asp?idArticle=14548&r=fgpba

but accessible for free at http://www.aldaily.com/

probably in their 2007 archive is a certain Michael McDonald, supposedly a not just, but literary, counselor who has been working on a biography of Malaparte since his days in high school. No wonder the country is in the shape that it is in. The first time he charged Handke with committing Robbe-Grillet using a paragraph quoted by John Updike as an authority without it appears being familiar with any of Handke’s other work or the fact that among the several hundred books and dissertations written about Handke’s 65 five books and plays, one deals specifically with that topic but with a completely different book where Robbe-Grillet served as kind of grid, namely Der Hausierer. If McDonald only had the talent to be influenced by Robbe-Grillet this poor sod of a hired gun for The American Innerest and The Weekly Standard [which is quite capable at times of doing perfectly fine reviewing] when it is not in need of Stürmer-like tendentiousness, but this great “humanity hyena” [you find them outdoing each other on both sides of the aisle] thinks Handke’s three dystopias are a Chomskian utopia, whatever that might be, evidently the chap is blind or speed-reads {?} lives in an inverted world of his own making {?}. There is a connection between Handke and Chomsky, but it is via the former’s language education play Kaspar; however dear Naom has not read what he too helped whelp – I mean it is just a guess of mine that Handke also read Chomsky in the late Sixties, but Kaspar obviates a lot of reading of difficult technical prose in linguistics.

I wouldn’t carry on about that infamy McDonald were it not that his first piece was published by Wilson the current editor of The American Scholar, which, like the American Innerest has gone to the dogs; or that if both McDonald’s pieces had not given wide circulation by Dennis {“Le Mouton”] Dutton of Artsdaily http://www.aldaily.com/ who is well aware of other more perceptive reviews, if he too, who claims Kant as his patron saint, [Pauvre Immanuel!] were not part of the vilest group of piler-ons that has been whelped in some time, since the Nazi days I would say. No need for Hegelian formulations I don’t think. Swine. Little swine with small stiletto tusks, editors, cuntellas, if you follow artsdaily for a while, run under the aegis of the American Chronicle of Higher Education no less, you notice how our mutton chisels when it comes to providing a sense of spectrum, especially since he often does in matters where his ideology is not at stake. If these conservatives only knew how conserving and conservative the innovative Handke was it might give the movement some substance.

Last and least, on par with McDonald, searching for reviews I had missed brought up John Leonard’s in Harper’s, which elicited the following nasty letter from me:

Quite belatedly, while doing the "U.S. Handke-Reception" footnote of my "Musings about Handke's Prose on the occasion of his Crossing the Sierra del Gredos" [on line at: http://handke-discussion.blogspot.com/
I happened on the now deceased John Leonard's review of Del Gredos

http://www.harpers.org/media/free/2008/JohnLeonard/HarpersMagazine-2007-08-0081651.pdf

and the there perpetrated infamies require a response, correction, even at this late date, working backwards in order of the ignorance and lies that this review contains:

1] As to Mr. Handke's denying or excusing Srebrenice: that is of course why he has a surrogate for himself
exclaim over and over, in "A Summer's Follow Up" [Sommerlicher Nachtrag] at S., which he visited at least a dozen times: "I don't want to be a Serb!"

2] As to "A Winter's Journey" being "agitprop", Mr. Leonard's ability to read in anything but the simplest of U.S. and bién pênsant approved propaganda terms is not only confirmed by his take on "A Winter's Journey", intentionally written in poetic and not in the usual categories, as is Leonard's entirely superficial response to "Del Gredos." Mr. Leonard hadn't understood what Handke did since the beginning when he praised him, nor subsequently, as his various ignorant responses [also, in The Nation] demonstrated to me.

The most simplified down version of what is known as the "Handke-Yugoslavia Affair"
I have in Footnote 2 of the above[ that is this book]

Evidently Leonard is stumped by 480 pages, and fails to ascertain that he is meant to read a book that normally would be between 750 and a 1000 pages if its publisher did not try to save money at the cost of readers’ eyesight. Known as an astute reader, he wastes that reputation in this instance. He resorts to a bit of plot summary where plot is the least of it; and then he expresses his general disenchantment with P.M.S. as I call it. Let’s hope he has more time in reviewers hell heaven or limbo wherever his soul wafts.

And on that sorrowful note, finito for this very long footnote.

Followers

About Me

My photo
seattle, Washington, United States
MICHAEL ROLOFF http://www.facebook.com/mike.roloff1?ref=name exMember Seattle Psychoanalytic Institute and Society this LYNX will LEAP you to all my HANDKE project sites and BLOGS: http://www.roloff.freehosting.net/index.html "MAY THE FOGGY DEW BEDIAMONDIZE YOUR HOOSPRINGS!" {J. Joyce} "Sryde Lyde Myde Vorworde Vorhorde Vorborde" [von Alvensleben] contact via my website http://www.roloff.freehosting.net/index.html
Powered By Blogger