New post on THE GOALIE'S ANXIETY |
Handke Translators in the Austrian Embassy in Parishttp://thegoaliesanxiety.wordpress.com/2013/01/21/handke-translators-in-the-austrian-embassy-in-paris/by Scott Abbott |
Yesterday, this email from Zarko Radakovic. He wrote it in German, his second language. It wasn’t perfect. It was perfect.
My Dear Friend,
We’re home again.
It was remarkable in Paris.
The evening in the Austrian Embassy: Incredible. Intimate.
The Ambassador wanted to organize a large reception for Peter [in honor of his recent 70th
birthday]. Peter declined. He agreed to an evening for his translators
and most intimate friends. There were about twenty of us.
Of
the translators, four of us were present: Eustaquio Barjan (Spanish),
Claudio Groff (Italian), Anne Weber (French, plays) and I (Serbian).
Olivier le Ley (Handke’s French prose translator, a bright young man I
met in the Sierra de Gredos [an earlier convocation of Handke
translators], was ill, and G. A. Goldschmidt [translator of earlier
novels into French and himself a novelist whose work Handke has
translated] didn’t come (who knows just why?).
It was, as I said, a remarkable evening. Peter greeted each of us personally. He was dear and tender and attentive.
Although he was dressed formally, I thought he seemed dressed for one of our trips. As if ready for a hike.
He was a splendid host.
As
was the Ambassador (a giant woman, blonde, courteous, eager and yet
laid-back, wearing a kind of mini-skirt that made me think, repeatedly:
now she’ll jump up and begin to dance).
Sophie [Peter’s wife] was dear and charming, now and then very funny.
Anne [Zarko’s wife], in her new dress, discreet as always, and yet always right there.
We
all sat at a large table, each at a place determined in advance. Peter
and Sophie together, like a double Jesus. I, to the right of Sophie.
Anne Weber to the left of Handke. Next to her Eustaquio. To my right a
congenial Italian woman (a friend from the theater). Left of Eustaquio,
Anne, and next to her Louis, Sophie’s son. And so on.
The evening meal proceeded slowly, ceremoniously, and yet dynamically.
The evening of translators.
First a word of greeting by the Ambassador, her original thoughts for the evening and then Peter’s own wishes.
Peter
spoke. His voice soft, beautiful. He laid out the course of the
evening. He asked that we translators read from our translations. And he
announced the order of readings.
We read between the courses.
And what we read seemed like additional courses of the meal.
Was the order of readings based on our ages? Or as the appropriate spices for courses? Or as pairings for the drinks?
As
appetizer: a kind of fish-gelée with vegetables and potato puffs and a
white wine. Eustaquio’s contribution to the course was a section of his
translation of Don Juan, a recent publication. I have never heard
the Spanish language so light and sweet and mild, and I immediately
asked the waiter for a second glass of the exquisite wine. And I needed
it, for I was the reader following Eustaquio.
I read from my recently published translation of The Moravian Night.
I read with a quiet voice, paradoxically loud, trembling and powerful.
And I sensed my language as another, never-yet-heard foreign language
and yet so near -- and my own. And it seemed like a good wine and like
the finest music from the Balkans, World-Music as well, and I felt like a
musician in tune with my beloved and reliable instrument. In the music I
heard Peter’s voice in the distant background and the two of us played
Peter Handke’s notes and played them and played them.
At some point we quit playing . . .
The main course followed: goulash with dumplings, paired with a good red wine. And we ate and ate and ate.
And then Claudio read his Italian translation of The Moravian Night.
He sang it so melodically that it had the effect of a canzone with
Peter’s and my voices in the background. It tasted spicy! And it made us
feel happy. It was funny and witty, sometimes thoughtful, then open for
discussion, ready for disputation.
The
cheese plate followed. Another new wine, a white -- full-bodied,
perfect. And, to go with the wine, Anne Weber read from the “Essay on
the Stillness of the Outhouse.” And now not a translation, but the
original, Peter’s native language that tasted so perfectly dry. We, all
the translators, immediately thought: “I’ll take this recipe home and
prepare this tasty dish as soon as possible.”
At the end there was apple strudel, coffee, and yellow-plum brandy.
Peter
took a piece of paper from his pocket that seemed like a leaf he had
found on his last hike. It was a letter from a young reader, a
sixteen-year-old girl named Dragana Nikolic from Vienna, obviously of
Serbian descent. Peter read from the reader’s letter, he read the moving
words of someone who had read The Moravian Night intently and intimately and we all, moved by Peter’s magnetic voice and his emphatic commentary, wanted to read that book, The Moravian Night, again and again and again.
We sat quietly at the end. We sat there tired and satisfied. Then we laughed. Then we spoke quietly. Then we fell silent. Etc.
That’s
how is was, my dear friend, in the Austrian Embassy in Paris, in the
building in which at one time someone worked whom Peter visited often
and then described as a press-attaché in his book The Hour of True Feeling.
The following days in Paris were wonderful.
Another lunch with Sophie and Peter.
A fine exhibition of paintings by Edward Hopper.
The film Django.
A Salvador Dali retrospective.
Good food and drink.
And again and again a glass of wine for you, dearest friend.
All the best,
Your,
Zarko